|
|
26-ene-2012
|
|
|
Yo hablo perfectamente.
|
|
|
|
26-ene-2012
|
|
|
Cita:
Iniciado por ovejanegra
El animal de la foto, llamado glotón, no es un oso, sino que pertenece a la familia de los mustélidos, al igual que la mofeta o el tejón. Es solitario y muy agresivo, como el personaje de X-Men que comparte su nombre, así que me parece adecuado que se le identifique con este animal.
|
Vamos a ver : si glotón se le llama aquí en España coloquialmente al que mucho come ; ¿ qué escenas hemos visto del personaje con garras de hierro, en las que se atiborre de comer dulces de confitería, bollos, humanos, animales o plantas ?. La respuesta es, ninguna. ¿ Entonces que tiene de malo llamarlo lobezno ( cachorro de lobo), antes que glotón, lobo u oso , cuando lo que se pretende es ponerle un nombre que dennote carisma de nobleza (por la poca edad en si del cachorro de lobo) a la par que jugueton e intrépido (como todos los perros y cannes a esa edad).
Si lo hubiéramos traducido a lobo, no sería lógico, pues no le vemos transformarse en un lobo (canis lupus). En todo caso le podríamos haber puesto " garras " ; Mr. Garras, o ya puestos, peludo (que no boludo ) ; ¿ o deberíamos haberle puesto Manuel Jhony ?.
Venga, mis hermanos ... no os pongais ahora a criticarme a mi y a todos los españoles que vemos las películas traducidas a nuestro modo coloquial de hablar, porque sino sería una chingada o una boludez . Tampoco es cuestión de que se caliente el ambiente, como negra en pista de baile
|
Última edición por Eksdargo; 26-ene-2012 a las 20:27.
|
|
|
26-ene-2012
|
|
|
Cita:
Iniciado por Eksdargo
Vamos a ver : si glotón se le llama aquí en España coloquialmente al que mucho come ; ¿ qué escenas hemos visto del personaje con garras de hierro, en las que se atiborre de comer dulces de confitería, bollos, humanos, animales o plantas ?. La respuesta es, ninguna. ¿ Entonces que tiene de malo llamarlo lobezno ( cachorro de lobo), antes que glotón, lobo u oso , cuando lo que se pretende es ponerle un nombre que dennote carisma de nobleza (por la poca edad en si del cachorro de lobo) a la par que jugueton e intrépido (como todos los perros y cannes a esa edad).
Si lo hubiéramos traducido a lobo, no sería lógico, pues no le vemos transformarse en un lobo (canis lupus). En todo caso le podríamos haber puesto " garras " ; Mr. Garras, o ya puestos, peludo (que no boludo ) ; ¿ o deberíamos haberle puesto Manuel Jhony ?.
Venga, mis hermanos ... no os pongais ahora a criticarme a mi y a todos los españoles que vemos las películas traducidas a nuestro modo coloquial de hablar, porque sino sería una chingada o una boludez . Tampoco es cuestión de que se caliente el ambiente, como negra en pista de baile
|
Yo creo que lo que critico aquel usuario inicialmente no fue tanto el haber elegido esa traducción por encima de otras, sino el que se traduzca algo que básicamente es un nombre propio.
Es como si en Star Wars hubiesen doblado el nombre de Luke Skywalker como "Lucas Caminante del Cielo", es extraño e innecesario.
Y la verdad ni siquiera se limita a doblajes españoles, en la versión Latino Americana de Los Simpsons tienen la costumbre intermitente de "traducir" los apellidos de los personajes sin razón aparente. Es bastante idiota la verdad.
|
Última edición por The Escapist; 26-ene-2012 a las 21:34.
|
|
|
26-ene-2012
|
|
|
Pues a ver......
los canarios del foro...y los que no lo sean y sepan...ahí va mi frase,,a ver si alguien la sabe traducir.......
En la vida....y en el foro...siempre hay unos cuántos fragilones.....jajajjaja
AHÍ QUEDA ESO.....(toque de humor)
|
|
|
|
26-ene-2012
|
|
|
Cita:
Iniciado por resorteronte
3.-tampoco me gusta que todo quieren traducir, hasta los nombres de los personajes, ejemplo, a wolverine de los x-men le dicen lobezno, se escucha ridiculo para mi, ya se que es su significado pero una cosas es traducir la pelicula para que puedan entender los que no hablan ingles y otra es la obsesion de QUERER TRADUCIR TODOOOOO
|
Bueno , yo he visto los x men (de los 90) en latino y le llaman guepardo ,osea que tambien traducen los nombres.
Y como ha dicho Steppen_wolf en los simpsons tambien traducen muchos nombres que en españa no se traducen.
Ej:Rafa Gorgory a Ralph Wiggum.
|
|
|
|
26-ene-2012
|
|
|
Cita:
Iniciado por Steppen_wolf
Yo creo que lo que critico aquel usuario inicialmente no fue tanto el haber elegido esa traducción por encima de otras, sino el que se traduzca algo que básicamente es un nombre propio.
|
Esta bien. En principio, decir que respondí a este tema porque estaba aburrido, y no para seguir hablando de las distintas formas con las que se puede designar una cosa.
Y respecto a lo de cambiar un nombre propio por otro, se hace para que la gente vaya al cine a verla, pues siempre es un reclamo mas grande titular la película en español, pues así mas gente se identifica en cierto modo con " el título " y al final van a ver la película.
|
|
|
|
27-ene-2012
|
|
|
Cita:
Iniciado por Steppen_wolf
Yo creo que lo que criticó aquel usuario inicialmente no fue tanto el haber elegido esa traducción por encima de otras, sino el que se traduzca algo que básicamente es un nombre propio.
Es como si en Star Wars hubiesen doblado el nombre de Luke Skywalker como "Lucas Caminante del Cielo", es extraño e innecesario.
Y la verdad ni siquiera se limita a doblajes españoles, en la versión Latino Americana de Los Simpsons tienen la costumbre intermitente de "traducir" los apellidos de los personajes sin razón aparente. Es bastante idiota la verdad.
|
exactamente, por que no RESPETAR los nombres originales? eso es lo que pediria yo, no creo que les cueste tanto decirle Wolverine, punto.
Cita:
Iniciado por Perezoso
Bueno , yo he visto los x men (de los 90) en latino y le llaman guepardo ,osea que tambien traducen los nombres.
Y como ha dicho Steppen_wolf en los simpsons tambien traducen muchos nombres que en españa no se traducen.
Ej:Rafa Gorgory a Ralph Wiggum.
|
tampoco me gusta el doblaje latino, de hecho yo acostumbro a ver las peliculas en su idoma original (ingles) en todo caso con subtitulos o sin ellos (mi ingles es regular)
pero si me dan a elegir entre doblaje latino y de españa, con los ojos cerrados elijo el latino, y los españoles elegiran el suyo, no pasa nada cada quien sus gustos
Cita:
Iniciado por Eksdargo
Y respecto a lo de cambiar un nombre propio por otro, se hace para que la gente vaya al cine a verla, pues siempre es un reclamo mas grande titular la película en español, pues así mas gente se identifica en cierto modo con " el título " y al final van a ver la película.
|
en mi pais no pasa eso, ademas la traduccion del titulo de la pelicula es pesimo casi siempre, ejemplo, apenas salio una pelicula del afamado director del terror John Carpenter llamada "The Ward" , donde sale la PRECIOSA rubia Amber Heard , y aqui le llamaron "presas del diablo" pff que asco de traduccion
yo creo que TODO deberia llegar en su idioma original y con subtitulos (respetando los nombres de los personajes, lugares, etc), TODO, peliculas, series, videojuegos, etc, nada de doblajes, a lo mejor las peliculas de disney o de ese tipo si necesitan doblaje, pero las demas la verdad no veo necesidad de doblarlas al español, les quitan todo el encanto, ademas el ingles es el idioma mas importante del mundo, entre mas nos empapemos de el mejor para nosotros, pero en fin ...
|
Última edición por resorteronte; 27-ene-2012 a las 00:52.
|
|
|
29-ene-2012
|
|
|
Sin ninguna gana de crear polémicas innecesarias por estos temas tan banales, mi opinión es que merece la pena conocer idiomas y, sí, el inglés es uno que te permite visitar medio mundo... y con el español puedes visitar el otro medio.
Pero también he de decir que una característica de una cultura potente es su capacidad para crear contenidos literarios, musicales o artísticos, en general, y convertirlos a su propio idioma. Yo veo películas en inglés con subtítulos pero jamás obligaría a todo el mundo a que sólo se viesen películas originales. Lo que considero una forma de dominio cultural como otra cualquiera. Estoy muy orgulloso de mi idioma y no quiero que definan conceptos, personas, lugares y acciones con palabras extranjeras. Nuestro idioma es lo suficientemente rico como para adaptar todas esos novedosos "palabros" que vienen del otro lado del océano (EEUU).
Sobre el tema "lobezno" o "wolverine", yo respeto la decisión de los profesionales del doblaje y la traducción que se ha hecho aquí, aunque también he de decir que respecto a las traducciones de títulos de películas es "vox populi" que algunos dejan mucho que desear.
|
|
|
|
|
|
|