Qué chorradas, colega, los que no tenéis idioma propio no razonáis bien esas cosas, os creéis que es de independentistas o rollos, aquí si una tía se llama Uxía, pues no se traduce a Eugenia, es Uxía y punto, qué es eso de traducir nada...
En fin, igual pasa con varios nombres de lugares, que vaya despropósitos se ven por "traducirlos".
xdd
Ejemplo: "Sangenjo" en vez de "Sanxenxo".
Y cuando un lugar se compone por dos palabras o algo así, peor, hay algunos "ponte" por aquí (puente) como parte de nombres de lugares (Véase "puenteareas" o si flipan mucho ya "Puentearenas"?¿?
en vez de "Ponteareas" o "puentecesures" en vez de "Pontecesures") y traducirlo es grotesco.
Menos mal que no traducen otros como "Cans" o algo así, sería...
Malditos exónimos, deberían estar prohibidos menos en casos muy innombrables o algo.