|
|
28-may-2006
|
|
|
a mi esa palabra "chingar" nunca me ha gustado, será por su acepción 1maria... en fin
aqui un ejemplo de lo florido del español en chilangolandia:
Chilanga Banda
Cafe Tacuba
Ya chole chango chilango
que chafa chumba te chutas
no checa andas de tacuche
y chale con la charola.
Tan choncho como una chinche
mas chueco que la fayuca
con fusca y con cachiporra
te paso andar de guarura.
Mejor yo me hecho una chela
y chance enchufo una chava
chambiando de chafirete
me sobra chupe y pachanga.
Si choco saco chipote
la chota no es muy molacha
chiveando a los que machucan
se va a morder su talacha.
De noche caigo al congal
no manches dice la changa
al choro del teporocho
enchifla pasa la pacha.
PACHUCOS CHOLOS Y CHUNDOS,
CHINCHINFLAS Y MALAFACHAS
ACA LOS CHOMPIRAS RIFAN
Y BAILAN TIBIRITABARA.
Mejor yo me hecho una chela
y chance enchufo una chava
chambiando de chafirete
me sobra chupe y pachanga.
Mi ñero mata la cha
y canta la cucaracha
su choya vive de choyos
de chemo, chupe y garnachas.
CORO
Transando de arriba abajo
ahi va la chilanga banda
chinchin si me la recuerdan
carcacha y se les retacha.
Luego escribo el significado de algunas, si alguien quiere empezar, pues adelante
|
|
|
|
30-may-2006
|
|
|
Yo tenía un diccionario de Sonora pero se perdió, pero estas son algunas palabras que creo se usan nadamas por estos lugares o por los estados del norte, y que nunca oímos en la televisión:
bato: Cualquier persona del sexo masculino. Aunque la usan mas que nada los niños y jovenes, pero he visto personas de 30 o 40 años referirse a otros como "bato", asi que supongo que cualquiera la puede usar. Aunque no se usa mas que en platicas informales.
Morro/morra: Muchacha o muchacho, en el caso de los niños son "morritos". Por ejemplo, si alguien te dice que estas "muy morro" significa que estas muy joven.
Bukis: Niños. Incluso había un programa para niños que se llamaba la bukipandilla.
Wacho: Este es un término discriminatorio en general para cualquier persona del sur. Algunos sonorenses son tan egocéntricos y racistas que creen en verdad que nacer en este estado les da un estatus superior a cualquier otro mexicano.
Zarra: Que mal, que chafa, vale verga.
Pendejo: Persona estúpida. Creo que esta se usa en todo México, pero en algunos lugares de latinoamérica significa cosas diferentes.
Amalaya: Ojalá.
Bichi/bichicori. Desnudo. Está es la palabra mas cómica que existe en nuestro lenguaje, eso opino yo.
We: Me he fijado que la gente del norte dice "we" y los del sur dicen "wey".
También por ejemplo aquí nadie dice: carnal, cuate, chavo. Casi siempre dicen "compas" o "camaradas".
Se me hace que son muchas las diferencias pero ya casi no me acuerdo, cuando halle el libro ese que trae demasiadas palabras, escribo más, sale.
|
|
|
|
01-jun-2006
|
|
|
Ah..., todo esto me hace feliz.
Mirá vos..., nunca le di bola a esa canción de Café Tacuba. La letra es sumamente interesante y me saca una sonrisa aunque... yo no entienda absolutamente nada. ¿Todo eso tiene sentido, che? Los invito a que me traduzcan.
Aquí, pendejo es un "pibe" (un niño). Aunque también podemos decir: "te mandaste una pendejada" o tratar de pendejo a alguien porque ha hecho una tontería.
¡Que no decaiga!
|
|
|
|
15-jun-2006
|
|
|
aqui a los niños tb les dicen:
-chavito
-morrito
-escuincle
-chamaco
-mocoso
-mono, chango
|
|
|
|
15-jun-2006
|
|
|
Cita:
Iniciado por ADE
aqui a los niños tb les dicen:
-chavito
-morrito
-escuincle
-chamaco
-mocoso
-mono, chango
|
... solo que en muchos caso, como el mio, iban precedidos de " pinche", y seguidos por " jijo de la chingada".
El pinche es también utilizadísimo en México... aunque significa "ayudante o mozo de cocina, segundo del chef", lo usamos como, como, como... mejor ejemplos:
- Pasas junto a un portón, y de repente te sale un perro y te ladra y hace que pegues un brinco extremo, y acto seguido dices: ¡ Pinche perro! (más todo el demás repertorio de leperadas).
- Vas con tu helado por la calle, y le pegas la lamida y se te cae la bola (de helado) y exlamas: ¡pinche madre!
- Alguien te propone que compren en sociedad un billete de lotería, y sabiendo que la historia te desfavorece, te niegas diciendo: ¡ Nel, con mi pinche suerte de seguro no le atinamos a ningún pinche número!.
Espero que se aclare.
Ah si, che Ceci, lo de boludo o pelotudo no me quedó claro... ¿es acaso sinónimo de huevón (o güevón)?
Huevón, güevón (a) .- Perezoso(a), dado a la flojera.
Saludos a todos!!!
|
|
|
|
16-jun-2006
|
|
|
¡Muy bueno lo de los ejemplos! Así una ignorante lenta como yo puede darse cuenta de cómo se usan las palabras.
En cuanto a los niños, compartimos el "mocoso", aunque ahora lo usan más las personas mayores. En lunfardo (jerga tanguera) puede decirse, también, " purrete". El "chango", aquí, ya es medio gauchesco.
Menos mal que aclaraste que se trataba de la bola de helado...
Boludo, pelotudo, estúpido, idiota, tarado, imbécil, " nabo"... (no te lo estoy diciendo a vos, eh?). En realidad, son sinónimos de "tonto" pero sirven para insultar/se en cualquier circunstancia. Creo que en estas palabras coincidimos todos, no?, desde España a Latinoamérica. En cuanto al huevón..., acá en Buenos Aires no se usa mucho, pero sí en el interior, en las provincias. Y viene a ser "tonto", también, y funciona igual, aunque es un poco menos agresivo. Creo que no es una "mala palabra".
Por estos pagos decimos que "trabajar de pinche" es " laburar" en el puesto más bajito.
Ah, ya entiendo: en vez de "puto perro", "**** suerte", "**** madre", "puto número"... va el "pinche". Buenísimo; voy a empezar a usarlo.
PD: ¡Horror! ¡Censura! Pero es que se me chispotéo, che... Qué intolerante...
PD 2: Agrego unas palabritas uruguayas que a mí me gustan mucho:
" catervada" (aunque no sé si es con "ve" corta): tráfico, tránsito vehicular denso, difícil (por la cantidad de autos o carros). "Llego tarde porque me agarró la catervada a la salida del trabajo", por ejemplo. O: "Cuidado que se viene la catervada". Espero estar usándola correctamente. Y...
" bichicome": " linyera" (lunfardo?), persona que mendiga y/o vive en la calle. "Mirá ese bichicome ahí en la puerta del banco". Calculo que es despectivo, seguramente.
|
|
|
|
18-jun-2006
|
|
|
Muy bien!!!
Vamos progresando en el diccionario panamericano de majaderías!!!
Aprovechando que hablas de tango: ¿qué es garufa? Otra: bandoneon ¿será acaso un acordeón?
En fin, esas palabras de tango si están muy perras...
Y sí coño, pinche censura!!!
Estamos esperando la explicación de Dña. ADE, así que por mientras, propongo empezar también con los albures, que son ni más ni menos el pan de cada día en este país, basado en el doble sentido y cuya finalidad es chingarse al otro, poniéndolo en una posición en la que, viéndose imposibilitado de responder, quede en evidencia como habiendo sido " ultrajado" por la insinuación hablada.
De nuevo, son mejores los ejemplos:
Después de que X dice alguna mamada, que en este contexto es una pendejada, pero mucho muy babosa, ingenua, infantil, estúpida o idiota, Y comienza los albures aprovechando la más lietarl significación de mamada diciendo:
Y: ¡Quema mucho el sol! (---> [b]ma_mucho => mamucho = mamón = mamada[b] ... obviamente aludiendo al sexo oral, a la felación)
X: ¡Quema más la luna! (--> ma_más => mamas ... le responde volteando el sentido de la felación, ahora de allá para acá)
Y: ¡Quema más abajo! (--> ma_más abajo => mamas abajo ... vuelve a cambiarse el sentido, y si X ya no contesta, pues entonces ya se lo chingó Y, y gana).
Asi que los albures pueden extenderse indefinidamente hasta que uno se azonse y ya no pueda responder... Hay por supuesto, albures de alta escuela, que son aquellos realizados de manera tan sutil que ni cuenta te das de ellos. Por ejemplo, uno de no muy alto nivel, pero acercándose a la finura: ¿Si tu mamá es la mia, entonces somos hermanos? (Claro, es ejemplo, no va dirigido a nadie en particular).
Bueno, ai nos vidrios.
|
|
|
|
18-jun-2006
|
|
|
Cita:
Iniciado por Ceci
Ah, ya entiendo: en vez de "puto perro", "p*** suerte", "p*** madre", "puto número"... va el "pinche". Buenísimo; voy a empezar a usarlo.
|
Bueno, no exactamente... pinche es mas suave que ****(o) y se usa para ambos géneros (neutro, pues).
Por ejemplo: digamos que se te olvida varias veces en qué portón está el perro, y cada que pasas por ahí te vuelve a espantar... cuando ya estás hasta la madre de tanto susto, entonces si dices: ¡ puto perro hijo de tu rechingada madre! (Y aquí ya el coraje fue tanto que se le añadió hasta la REchingada).
Aunque ciertamente, algunas veces si se le da la entonación y el enojo adecuado, o se utiliza en un contexto más agersivo, es hasta más fuerte que puto(a): por ejemplo, si algún hijo de su pinche madre te tira a un charco de agua puerca después de que le suplicaste perdón, puedes gritarle todo mojado, ofendido pero ileso: ¡pinche pendejo idiota!
Hagamos la clase multimedia, utilizando el ejemplo anterior:
http://www.edgarsecae.4t.com/
(Por cierto, a quien quiera enterarse del contexto de esta clase:
http://www.jornada.unam.mx/2006/05/18/008o1pol.php )
Saludos!!!
|
|
|
|
20-jun-2006
|
|
|
Y así.
¿Qué talco? ¿Cómo anda la monada? (un lugar muy común) ¡Qué me hacés reír, che! Sí: entendí que "pinche" es más suave, pero quería estar segura de usarlo bien.
Uy... me mató. Perá que reviso la interné...
Garufa, exactamente, quiere decir (según el diccionario del lunfardo): diversión, fiesta. Muchacho divertido.
Se usa, generalmente, para nombrar a este muchacho que se la pasa de parranda en parranda, de cabaret en cabaret, o de milonga en milonga.
Garufa
(192
Letra: Roberto Fontaina y Víctor Soliño
Música: J. A. Collazo
Del barrio La Mondiola sos el más rana
y te llaman "Garufa" por lo bacán.
Tenés más pretensiones que bataclana
que hubiera hecho suceso con un gotán.
Durante la semana, meta laburo,
y el sábado a la noche sos un dotor.
te encajás las polainas y el cuello duro
y te venís pa'l centro de rompedor.
¡Garufa!,
pucha que sos divertido.
¡Garufa!,
ya sos un caso perdido.
Tu vieja
dice que sos un bandido
porque supo que te vieron
la otra noche
en el Parque Japonés.
Caés a la milonga en cuanto empieza,
y sos para las minas el vareador.
Sos capaz de bailarte La Marsellesa,
La Marcha 'e Garibaldi y El Trovador.
Con un café con leche y una ensaimada
rematás esas noches de bacanal,
y al volverte a tu casa de madrugada
decís: "Yo soy un rana fenomenal".
El bandoneón o " fueye" es un instrumento parecido al acordeón y distinto, desde su forma al sonido. A mí, particularmente, el acordeón no me gusta, y el bandoneón sí. Será que una creció con ese sonido. En una canción popular francesa podés escuchar el acordeón; en un disco de Piazzolla podés escuchar el bandoneón.
Bandoneón arrabalero(192
Letra: Pascual Contursi
Música: Juan Bautista Deambroggio ("Bachicha")
Bandoneón arrabalero,
viejo fueye desinflado,
te encontré como a un pebete
que la madre abandonó,
en la puerta de un convento
sin revoque en las paredes,
a la luz de un farolito
que de noche te alumbró.
Bandoneón,
porque ves que estoy triste
y cantar ya no puedo,
vos sabés
que yo llevo en el alma
marcao un dolor.
Te llevé para mi pieza,
te acuné en mi pecho frío,
yo también abandonado
me encontraba en el bulín.
has querido consolarme
con tu voz enronquecida
y tu nota dolorida
aumentó mi berretín.
Pero... ¡pinche interné! ¡Al zipote con la interné! (ésa me la pasó Victorache): ¿a qué le llaman, exactamente, un "albur"? ¿Lo que aquí sería una "cargada"? Que viene a ser una broma verbal para molestar -simpáticamente- a otro. Aunque a veces podemos decir "¿pero vos me estás cargando?" muy en serio. Yo sólo conozco esto de "correr un albur".
¿Qué cosa con los vidrios? ¡Que ya no entiendo nada!
|
|
|
|
21-jun-2006
|
|
|
¡¿Qué hongo pinche Ceci?!
Como ves, aquí ya hay otro pinche muchísimo más alejado a los otros usos: aquí ya es en son de afecto, amistad y camaradería. Podría decirse que el pinche depende mucho del contexto y la entonación. Lo del qué hongo es como decir ¿Qué onda? (o ¿qué talco? como parece que dicen por allá).
No piba (espero que se use también en femenino)... ¡ahora tenés que explicar muchas más palabras!
De veras que si un dia voy a la Argentina, mejor llevo intérprete, desde la conjugación hasta las palabras, otro mundo.
Aquí hay una estación de radio/televisión que se llama radiofórmula (o telefórmula) donde pasan unos comerciales acerca de una colección de CD's dedicados a lo mejor del tango, en las versiones originales... ¡Y precisamente las dos letras que pusiste son las canciones que utilizan de fondo para el anuncio!
Yo hubiera jurado por todos los dioses de BattleStar Galactica que le decían "sos el marrana", y no "el más rana". Pero ahora tengo que buscar bacán y berretín y otras más... ¡Chale!
Bueno, yo no sé qué sea una cargada... tendrás que ponerme un ejemplo.
El albur digamos como una competencia machista (que muchos teóricos sociales sin imaginación y poco qué hacer, lo catalogan de conducta seudo-homosexual, tal vez porque los principales exponentes son hombres... pero como en todo, hay también damas muy destacadas en este sutil arte).
No encuentro otro modo de explicarlo, que mediante más ejemplos:
X: ¿qué transa culito?
Y: me da la impresión de que me quieres alburear...
X: te doy pero para dentro de ocho días lo que te debo...
Y: a sumo que andas sin dinero...
Veamos: eso de ¿qué transa? es como el ¿qué hongo?, o ¿qué epazotes? ( qué epazotes suena parecido a qué pasó. El epazote es una yerba de olor usada como condimento en la comida).
Culito pues es lo que es: un culo, pero en diminutivo a modo de que se oiga cariñoso y familiar. Así se le dice a la mujer de uno: mi culito (o a lo mejor hasta a los hombres de alguna mujer, pero yo no lo he oido nunca. Aprovechando el paréntesis, tambien se le dice mi vieja a la mujer o a la novia, y mi viejo al hombre o novio... en Argentina creo que se le dice así a los padres, que en México generalmente son los jefes: mi jefe, mi jefa).
En la respuesta de Y, dice me da, que es el albur: me da [ud. su] culito.
X contraataca: para dentro suena muy parecido a para adentro, y entonces la frase implícita sería " te doy pero para adentro" [de tu culito], en alusión a la penetración...
A lo que Y cambia el sentido prontamente con usar solamente la palabra asumo, que suena como: ¡ah! [yo soy el que te lo] sumo...
Y así sigue la cosa hasta que uno ya se tarde en contestar rápidamente.
¡Ay! Ya viéndolo de manera más objetiva... ¡pa' pinches gustitos lingüísticos pervertidos que tenemos los mexicanos! En fin: ¡todo sea por la identidad nacional!
Bueno, pues espero no haberte escandalizado con los alburos.
Ai´nos vidrios, ai´nos vicenteamos...
(O sea: ahi nos vemos, o luego nos vemos)
|
|
|
|
|
|
|