Me gusta la canción y lo que voy viendo de este grupo, pero estas letras me desconciertan. En general raramente les doy bola, pero por alguna razón quisiera entender un poco mejor a qué se refieren en este caso.
(Para colmo la única fuente es fan-made y en algunas partes parece dudosa):
https://www.karaoke-lyrics.net/lyric...-reason-650455
i can't let you go << ok
you can let me out << bueno
together we are << ?? qué somos?***
i can bring you down << pero no era ella la que puede dejarte afuera y vos no... bueno ok
you can list** me out << que qué? será en sentido de "me conoce perfectamente" o algo así?
to hear me talk << ehh? *incomprensión intensifies*
Y así con prácticamente todo el resto. Ni siquiera entiendo si es de amor o desamor:
i have a way to make you thrill
make thing(s) alive and let you feel
back to the glints of bring lonely stars << "bright", supongo
back to the world that is here for us
^ok, eso parece expresar amor
you have the answers
i have the lies
for the truth that lies behind << ¿qué verdad?
this is your reason not to believe
there is no dearth between you and me << NO creer que NO hay = creer que hay*. "Esta es tu razón para creer que hay escasez/falta/ausencia entre tú y yo" ¿cuál razón? qué mentiras? qué verdad? no que tenías un way to make her thrill ..
(*) O hay que tomarlo como enunciados separados y no continuos, o sea "NO hay escasez/falta/ausencia" y punto. Ok pero tampoco aclara mucho eso.
No sé no sée pero me gustaría entenderlo mejor. Si algún alma cándida tiene una idea de cómo interpretarlo, me cuenta.
--
Tampoco entiendo bien el video: ¿la piba duerme al chaboncito con el polvo en el té para escaparse, o qué?
---
(**) Mh, parece que donde pusieron "
you can list me out" es en realidad
let. En los versos anteriores, transcriptos como
let, pronuncia de la misma forma: "lest/list".
Probablemente haya más problemas de esos, habría que contar con la letra oficial.
---
Otro edit: ¿Y si resulta que está diciendo "
to hurt me too"en vez de "to hear me talk"? Tendría perfecto sentido ahora todo el estribillo, (***)sólo quedaría lo de "together we are" que ok es simplemente cambiar el orden y entenderlo como "juntos estamos" xdd soy un poco lento (y perezoso al darle tanto crédito al traductor de google).
Tengo muchas reservas porque es demasiada la diferencia en pronunciación, y el inglés del pibe bielorruso se escucha muy correcto en general. Tiene que decirlo "tó" ahí bien a lo bruto, aunque al menos
por lo que miré en ruso y ucraniano la pronunciación natural de la o es así, igual que la nuestra.
Igual puede ser eh, porque cuando termina el "together we are" (que parece bastante correcto) ese are lo transforma en ooooooooOOooOo inmediatamente. Teniendo eso en cuenta es bastante asumible que también
too se pierda en una fracción de segundo para pasar a ooOo's.
Ah, y otra cosa: viendo lo que está en discusión ¿nos vamos a poner a afirmar que un "can't" no es un "can"?
Quedaría:
I can let you go
You can let me out
Together we are
I can bring you down
You can let me out
To hurt me too
O sea, ambos pueden dejarse atrás
pero están juntos (más figurada que literal la intención, asumo) lo cual implica que en realidad no pueden tanto como dejarse atrás así de fácil pero sí pueden herirse mutuamente en un bucle infinito de venganzas pasivoagresivas.
Ahora chí