Ay que tener cuidado con las interpretaciones, y más con las traducciones.
Yo leí: e a noite e entrada como uma borboleta pela janela. La traducción catalana decía: i la nit fou entrada com una falena per la finestra. Pero en vez de Falena-borboleta, leí Balena-Borboleta. Así que pensé durante muchos años que la Borboleta era una Ballena que entraba por la ventana. Me impactaba un montón. Un saludo :roll: |
Considerando en frío, imparcialmente,
que el hombre es triste, tose y, sin embargo, se complace en su pecho colorado; que lo único que hace es componerse de días; que es lóbrego mamífero y se peina... Considerando que el hombre procede suavemente del trabajo y repercute jefe, suena subordinado; que el diagrama del tiempo es constante diorama en sus medallas y, a medio abrir, sus ojos estudiaron, desde lejanos tiempos, su fórmula famélica de masa... Comprendiendo sin esfuerzo que el hombre se queda, a veces, pensando, como queriendo llorar, y, sujeto a tenderse como objeto, se hace buen carpintero, suda, mata y luego canta, almuerza, se abotona... Considerando también que el hombre es en verdad un animal y, no obstante, al voltear, me da con su tristeza en la cabeza... Examinando, en fin, sus encontradas piezas, su retrete, su desesperación, al terminar su día atroz, borrándolo... Comprendiendo que él sabe que le quiero, que le odio con afecto y me es, en suma, indiferente... Considerando sus documentos generales y mirando con lentes aquel certificado que prueba que nació muy pequeñito... le hago una seña, viene, y le doy un abrazo, emocionado. ¡Qué mas da! Emocionado... Emocionado... CESAR VALLEJO |
Par les soirs bleus d'été, j'irai dans les sentiers,
Picoté par les blés, fouler l'herbe menue : Rêveur, j'en sentirai la fraîcheur à mes pieds. Je laisserai le vent baigner ma tête nue. Je ne parlerai pas, je ne penserai rien, Mais l'amour infini me montera dans l'âme ; Et j'irai loin, bien loin, comme un bohémien, Par la Nature, heureux- comme avec une femme. Rimbaud En las noches azules del verano, iré por los caminos, aguijado por el trigo, pisando la hierba menuda: Soñador, sentiré el frescor a mis pies, dejaré que el viento bañe mi cabeza desnuda. No diré nada, no pensaré en nada, pero el amor infinito inundará mi alma; e iré lejor, muy lejos, como un vagabundo, por los campos, feliz -como con una mujer. El médico de cabecera me soltó una retahíla de sandeces sobre la inmadurez al leer el informe psiquiátrico. A él le dedico calladamente los versos del poeta más inmaduro que escribió alguna vez. |
YOLLEO
Eh vos tatacombo soy yo dí no me oyes tataconco soy yo sin vos sin voz aquí yollando con mi yo sólo solo que yolla y yolla y yolla entre mis subyollitos tan nimios micropsíquicos lo sé lo sé y tanto, desde el yo mero mínimo al verme yo, harto en todo junto a mis ya muertos y revivos yoes siempre siempre yollando y yoyollando siempre por qué Si sos por qué dí eh vos no me oyes tatatodo por qué tanto yollar responde y hasta cuándo... Oliverio Girondo al que conocí leyendo a Psiconauta. |
Para cada pessoa, existe uma personagem?
Entre o sono e sonho,
Entre mim e o que em mim É o quem eu me suponho Corre um rio sem fim. Passou por outras margens, Diversas mais além, Naquelas várias viagens Que todo o rio tem. Chegou onde hoje habito A casa que hoje sou. Passa, se eu me medito; Se desperto, passou. E quem me sinto e morre No que me liga a mim Dorme onde o rio corre — Esse rio sem fim. Fernando Pessoa |
De novo, uma e outra vez...
Escrevo por não ter nada a fazer no mundo: sobrei e não há lugar para mim na terra dos homens. Escrevo porque sou um desesperado e estou cansado, não suporto mais a rotina de me ser e se não fosse a sempre novidade que é escrever, eu me morreria simbolicamente todos os dias. Mas preparado estou para sair discretamente pela saída da porta dos fundos. Experimentei quase tudo, inclusive a paixão e o seu desespero. E agora só quereria ter o que eu tivesse sido e não fui.
Clarice Lispector |
Pongo un poema que leí ayer, y que ciertamente me gustó mucho. Realmente lo encuentro de gran calidad. Es de Pere Gimferrer, un poeta catalán:
Quest Ajuda'm a morir als teus braços, perquè l'amor ve de costat, i són lianes tots els llaços d'aquest amor esbiaixat. Ajuda'm quan la tempestat ens fa caretes de pallassos, els dies parells o senassos, tots sota un vent despietat. I la paraula "pietat" ens ha de dir si som capaços, morint, d'haver viscut els passos d'anar i tornar a la soledat. Ajuda'm, que jo m'he oblidat. |
23
una mirada desde la alcantarilla puede ser una visión del mundo la rebelión consiste en mirar una rosa hasta pulverizarse los ojos Alejandra Pizarnik del Árbol de Diana (1962) |
¿Cómo era el mundo
cuando tu no estabas? ¿Cómo era el mar, los cielos, las distancias? ¿Qué espèjo de agua reflejaba el sentido, daba alivio al cansancio e incitaba los sueños? ¿Hasta qué rigor de precisiones podía llegar el pensamiento? ¿Qué sentido tenían las miradas? ¿De qué rincón del alma brotaban los suspiros si el suspiro no era una llamada? ¿Cómo era el mundo cuando tú no estabas? No sigues tú al amor, él te persigue, adelanta su hocico tembloroso hasta tu corazón y lo olisquea, lo juzga, lo averigua, decide si eres victima, decide la acción enfebrecida o la locura del silencio total. Bernardino M Hernando |
Así te quiero,
desparramado en mi sofá, niño aburrido entre mis libros viejos. Así te quiero, cerca de mí, trémulo, debatiéndote entre tus pensamientos. Así te quiero, lejos de mí, sonriente, derretido, absorto en mi mirada que te escruta, que te devora, que te suplica sólo dos palabras. Este poema es mío. Es para mi gacela temblorosa |
La franja horaria es GMT +1. Ahora son las 07:11. |
Desarrollado por: vBulletin® Versión 3.8.11
Derechos de Autor ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.